terça-feira, 30 de abril de 2013

Madumusic School - Expressões Idiomáticas .





Expressões Idiomáticas - Idiomatics Expressions .

MADUMUSIC SCHOOL .
Rua Zeferino da Boa Vista 113 - Bom Fim .
Guaibinha City Hills .
Fone : 051 981641690
E-mail : madumusic@yahoo.com
http://www.facebook.com/mario.dutra.58







Today is 03.03.2013.

I saw Susie sitting in a shoeshine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits.
http://www.youtube.com/watch?v=2pm7mM3npoc


The big black bug bit the big black bear, but the big black bear bit the big black bug back!
http://www.youtube.com/watch?v=Td4wN_0gjpQ

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

http://www.youtube.com/watch?v=whiwP9_Do5s
http://www.youtube.com/watch?v=Y88QCUJCALk

10 Expressões Comuns em Inglês
http://www.youtube.com/watch?v=TAQWUS1qj5s
http://www.youtube.com/watch?v=JAtiIYQ5tkc
http://www.youtube.com/watch?v=NVHgoRWAYo4

Today is 04.02.2013

TO JAYWALK
O verbo "to jaywalk" significa atravessar a rua fora da faixa de pedestres.

Por exemplo:
Jaywalking is very dangerous. You could get run over.
She was fined because she almost caused an accident by jaywalking.

HARD FEELINGS

... A expressão "hard feelings" significa "ressentimentos".

Por exemplo:
Don't worry, no hard feelings. I have already forgiven you.
I came here to make sure there were no hard feelings between us.


ONCE IN A BLUE MOON

A expressão "once in a blue moon" significa "muito raramente" ou "quase nunca".
Por exemplo:
He is always traveling. We see him once in a blue moon.
Once in a blue moon she sends me a message and lets me know how she is doing.

TO BE BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE'S MOUTH

A expressão "to be born with a silver spoon in one's mouth" é equivalente a "nascer em berço de ouro." Por exemplo:

She doesn't understand finances because she was born with a silver spoon in her mouth, and never had a budget.
He wasn't born with a silver spoon in his mouth. He worked very hard for everything he has.

HINT OR TIP

HINT OR TIP

Hint X Tip: ambas palavras significam "dica", mas "hint" é como uma "pista" para ajudar alguém a decifrar algo, e "tip" é um conselho útil.
Por exemplo:
I have a job interview tomorrow. Do you have any tips that could help me?
Guess who wants to go out with you? I'll give you a hint: he plays the guitar.

Today is 11.02.2013

ON CALL

Quando se diz que alguém está "on call", significa que esta pessoa está de prontidão, podendo ser chamada para trabalhar a qualquer momento.

Por exemplo:
My doctor is on call, so he will come when I am ready to have the baby.
I will not work on Friday, but I will be on call in case they need.


TO CROSS THE LINE

TO CROSS THE LINE

"To cross the line" significa passar dos limites, fazer algo que não é aceitável.

Por exemplo:
I know he likes to joke around, but this time he crossed the line.
It's OK to miss work when you are sick, but if you miss the whole week and don't even call them, that is when you cross the line.

NO PICNIC

Quando dizemos que algo é "no picnic", significa que é difícil, "não é moleza".
Por exemplo:
Let me tell you, being general manager is no picnic. It takes a lot of hard work.
Traveling abroad is no picnic when you have to work.


OFF GUARD

OFF GUARD

Quando alguém diz que foi pego "off guard", isso significa "de surpresa" ou "desprevenido".

Por exemplo:
I was caught off guard by his e-mail. I didn't expect that reaction.
He's used to being interviewed and it seems that no question catches him off guard.



GREENER PASTURES

GREENER PASTURES

O termo "greener pastures" é usado para descrever uma situação, emprego ou lugar mais favorável.

Por exemplo:
A lot of scientists are seeking greener pastures abroad because they don't have enough opportunities at home.
After a successful year, the young, ambitious coach was seeking greener pastures with another team.

TO RUB SALT INTO THE WOUND

TO RUB SALT INTO THE WOUND

"To rub salt into the wound" significa tornar pior a situação de alguém.

Por exemplo:
She was already sad. Did you really have to rub salt into the wound by talking about her dad?
Losing was bad enough, having to watch them receiving the trophy just rubbed salt into the wound.

"To give someone a dirty look" significa "olhar feio" para alguém, com raiva ou reprovação.

Por exemplo:
She didn't say anything, but she gave me a dirty look, so I knew she was mad.
I must have done something wrong, because he gave me a really dirty look.



WATCH YOUR BACK

O conselho "watch your back" significa "fique esperto", "tome cuidado".
Por exemplo:
It's a rough neighborhood, so watch your back when you're walking around the streets.
Now that you made him angry, you'll have to watch your back. He is a dangerous person.

Audio and  text 



 FAST TALKING AMERICANS

Last  month my  sister-in-law Carol got  married to a young business  man  from Portugal .Carols  was born and raise in São Paulo . Her  husband , Bernardo , is from Lisbon . Like many other portuguese professionals of his  age , Bernardo came to Brazil in
Last  month my  sister-in-law Carol got  married to a young business  man  from Portugal .Carols  was born and raise in São Paulo . Her  husband , Bernardo , is from Lisbon . Like many other portuguese professionals of his  age , Bernardo came to Brazil in search of  better  opportunities - and for  him the gamble has paid off .
In the week before the wedding , I had the pleasure of spending some time with Bernardo"s family . His mom and dad flew into São Paulo , accompanied by Bernardo"s  two younger brothers . The youngest brother brought his  fiancee and  the middle brother  brought his  wife and  three of  their  four  children  ( one is  still a toddler and not  ready for  a trip overseas ) .
During that week , a typical conversation would go something like this :

{ scene : the breakfast  table }

- Bom dia !  I  say to Bernardo"s father .
- Viva ! Estás bom ?  he  replies .

- Os miúdos já se  levantaram ? Bernardo"s mother asks .

Not understanding her  question , I turn to my wife Simone for help .
"She  wants to know if the kids are out of bed yet " , Simone  explains .

The  conversation continues and I strugle to follow  along . To me it  sounds like  entire sillables are  dropped out of the words . I do my  best to fill in  the  blanks . For instance , I hear DE FRENTE  when somebody says  DIFERENTE . And  sometimes  entired  words  get left  out  , like when  Bernardo"s  family  says  POIS instead of  POIS É . Now  I  see why some  brazilians traveling  to Portugal rely on   english as  common language !
The  challenge  I faced speaking  portuguese  with Bernardo"s  family sets the scene for  this month"s  BR 300 . Our passenger  is  SPEAK UP  reader Reinaldo Motta , who sent a e-mail from São Gonçalo , Rio  de  Janeiro , and  asked :   Why  don"t  americans  pronounce  any  words correctly ? Such as  better  they pronounce  BERAR . English man  do it of a right way . Americans say  WARAR instead of  UATER .
Reinaldo , let me begin by saying that we  must  be  careful not to generalize . Consider the  actor Morgan Freeman  . He is american  , but he  speaks so  clearly  that even brazilians can understand  him in his movies . But if you visit a pub in the  East End of London , and  listen to two working class brits  argue  about a football match with their cockney accents  , I doubt either of us  would be  able to understand anything they are  saying .  So the  question isn"t  really why  americans dont pronounce words  correctly , the question is why  americans are  hard to understand when they"re  speaking in informal  situations .
In issue 229 of SPEAK UP  , american writer John Amacher  wrote a great article  called  "How to Talk American " . John is  a  friend of  mine and and  he has lived in São Paulo for  almost  25  years . In the  article  he  points out that  americans tend to shorten and  blend words when they speak quickly -  making it  hard for  brazilians to understand even the  most  basic conversations .  SPEAK UP  readers  know that  WANNA is how  americans  say WANT TO in informal  situations - just as  we  say GOTTA instead of  GOT TO in the  same  situations .
John gives many more , less óbvios examples of informal american speech.
Here  are  just a  few :

SHOULDJA ( shoul you ) as in SHOULDJA be doing that ?
WHYNCHA ( why don"t you ) as in WHYNCHA go tomorrow ?
WHADAYA ( what are you ) as in WHADAYA talkin" about ?
JEW KNOW ( do you know ) WHATCHOO  ( what you )  and oughta   ( ought to )  and  in
JEW KNOW WHATCHOO OUGHTA DO ?

And  my  personal favorite :

JEET JET ?  ( Did you eat yet ) 

Reinaldo , on behalf of  americans everywhere , I apologize for  making english  so  hard to understand , It"s just   sometimes  we americans get in a hurry and  speak so  fast that the  words blend  together . But the  people do this  everywhere - even in Great Britain and , yes , even  here  in  Brazil .
Consider  these  examples :

Cê-tá bem ?
To-indo papraia .
Noto sabendo di nada .
Perai que já to indo .

For an   american like me , those expressions sound more like tupi-guarani than portuguese . And it  has taken me years of practice  to  understand the linguistic short cuts that   brazilians take when  speaking informally .
So , Reinaldo , if you ever have a hard time understanding  what an american  is  saying , do what I did when I  first  arrived in Brazil .  Say " speak slowly please  " and  keep saying it until WANNA becomes WANT TO , GOTTA becomes GOT TO , and you  hear  the  words  as  clearly as  you see them  written on the  page .


                                                                

GLOSSARY


sister-in-law   : cunhada
raised : criada
in search of  : em busca  de 
the gamble has  paid off : a  aposta  foi boa , apostou e  ganhou
wedding :  cerimônia de casamento  
flew into : vieram de  avião a ...
brought his  fiancee : trouxe sua noiva
toddler : criança de um a dois anos
out of bed yet : já saíram da cama
to struggle to follow  along : penei pra acompanhar a conversa
are dropped out of  words : tiradas das palavras ( deixando lacunas )
I do my best  ... blank : dou o meu máximo para  preencher lacunas
get left out : eram cortadas
rely on : dependem de
the challege I faced : o desafio que enfrentei
sets the scene : serve de cenário
working class  brits : britânicos da classe operária
accents : sotaques
I doubt either of us : duvido que algum de nós
points out : salienta
to shorten and blend words : encurtar e mesclar      
ought to  :  deveria
on behalf of : em nome dos ...
I apologize : peço desculpas
it has  taken me years of  : levei anos de ...
short cuts : atalhos , contrações
have a hard time : tiver dificuldade para ...
as the subject  : como assunto

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

YES , I AM  JEALOUS ! 


Shakespeare said  that jealousy is a mix of  emotions . Sadness , anger  and err ...  embarrassment  , I think ... I`m not  sure  ...  anyway  , Shakespeare said it , or maybe not  . Maybe it was  Dante  , or my  mum  .
Anyway , whoever said it  ... I  agree . I am jealous and I hate it .
In my `CULTURE SCHOCK ` stories  for  Speak Up , I made  `CONCI `the jealous one , but I  was  really talking about  myself .
Jealousy makes you go from begin a sane, rational person to insecure , paranoid  maniac !
Last  week I called  my girlfriend  and  her phone was switched off . Now , there  are a  thousand possibilities as to   why her  phone off : dead battery , sound off , left in the  car  ... and  there was only one  possibility in a thousand that she had switched it off because she  was in bed with  another  man . BUT that  was the  only  possibility I saw ...  and  why was it was the only possibility I saw ? Because it  was  THE TRUTH  ( at least in my  head ! ) .

LATER THAT NIGHT

Then  later , at  the restaurant , I heard she got a message on her cellphone . She looked at the message and  laughed .
Now , as  we all  know , women only laugh at cellphone messages when it`s a particularly erotic  message from another  man ! Or is that just in my my head , too ?
So , I asked  her  who the  was  from , and  she answered : " II  mio amico ."  " AMICO " in italian means MALE FRIEND  ... which  , as we all know , does  not exist ! 
" UN AMICO "  is  just a  man  who is  ...  waiting  for   his  chance ! I think Shakespeare said that , too .
As you  can see , jealousy makes  you completely irrational . It`s a disease . As I said in the past , there should be  wards in hospital for  jealous people like  us .
Or  maybe not ...
Can you imagine a ward full of  just jealous  people ?
Nurse , why do you keep going to him and  you never  come  to  meeeee ?!
Maybe  not     .

A CAT
I was even jealous of my girlsfreind`s cat !
On her cellphone  ( which I read every time she  goes to the  bathroom )  she has  a  picture of her  stupid  cat  ! 
When I asked her why she didn`t have a picture of  ME on her  phone , she  said :  " Men come and go , my  cat will  always  love me ! "
You  can`t  argue with  that .

...   AND  ANOTHER  ANIMALS .
So , to spite  her , I bought a hamster   ( a  usuless little  animal )   and put a picture of  him on my phone  display  . When I  showed her ,  she  said  :  " How  cute  ! "
I  can`t win , I can NEVER win  `cos  I`m  jealous .
She  still has the  stupid  cat  on her  display  and I  have to feed the stupid  hamster ! 
And  now the  cat is  jealous of  the hamster ! 
You see , it also  affects animals ... it`s a  territorial  thing  ...  a  usuless  , primative ,possessive instinct that has now evolved to  ruin modern relationships like mine .
My  theory and  justification  is  this .  My  girlfriend`s theory is that  I´m simply an   idiot. .
Maybe I am .
Or  maybe not .


















GLOSSARY

anger  :  raiva
I hate it  : eu odeio isso
switched off  : desligado 
dead battery : bateria desligada
sound off : silencioso
truth  : verdade 
laughed : deu risada
waiting : esperando
disease : doença
wards : alas , enfermarias
nurse :  enfermeira
you can`t argue with that : isso não se pode  negar 
to spite  her : para  provoca-la
usuless : inútil
how  cute : que  gracinha !
to feed :  dar  comida , alimentar 
evolved : evoluído

PS : So , to spite  her , I bought a  hamster . To spite  someone . Utilizamos essa  expressão para  dizer que algo é feito para " despeitar , irritar , contrariar alguém ". Portanto , só para irritá-la eu comprei um hamster " . SPITE  também pode ser utilizado em outras expressões com significados completamente diferentes : In spite of the bad  weather , they left at 7  (  Apesar do mau tempo , eles saíram as 7 ) , In spite of fact  I  hate small animals , I bought a hamster  ( Apesar de eu odiar pequenos animais , eu comprei um hamster ) .

Cos I`m jealous . Na língua falada ,  COS é uma das  abreviações de  because . As outras são  : cause e COZ , que ouvimos com frequência em músicas - e justamente porque é mais comum na linguagem oral , não a encontramos  muito na língua escrita , exceto em mensagens SMS , conversas de  chat , etc .         







------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ON THE BACK BURNER

Quando colocamos algo "on the back burner", significa que adiamos, ou colocamos algo em segundo plano por não ser prioridade.
Por exemplo:

She was going to study abroad, but her trip was put on the back burner when her father got sick.
I had put her case on the back burner because I didn't think it was important . 


Nenhum comentário:

Postar um comentário