segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

MADU IDIOMAS - English - Japanese - Mr . Genaro


MADUMUSIC SCHOOL .
Rua Zeferino da Boa Vista 113 - Bom Fim . 

Guaibinha City Hills .
Fone : 051 981641690
E-mail : madumusic@yahoo.com

Hello  Genaro , ogenki  desuka ?
Nihon go benkyo shimashouka ?
Vou  começar  colocando os registros sobre  o uso dos  pronomes  pessoais , bem como , as  partículas - DIOSHI - que os  acompanha , ok .  
~ PRONOMES PESSOAIS ~
Estes pronomes estão presente em todos os idiomas, fazem parte das bases do Japonês, pois, sem eles você não consegue se expressar. São iguais aos do português, pois, em japonês não temos um pronome igual ao "it" do inglês, usado para coisas e animais.

 PRIMEIRA PESSOA
A primeira pessoa seria o EU e o NÓS

Em português, como pôde se ver acima, temos uma mudança total da palavra ao passá-la para o plural. Em japonês é o contrário, o pronome não mudará, apenas acrescentaremos um sufixo a ele, que o levará para o plural!
Eu      わたし
Nós    わたしたち
Eu , informal, que seria BOKU (ぼく) e o plural BOKUTACHI (ぼくたち). Lembrando que, por serem informais, devem ser usados apenas com amigos, pessoas que conhecemos muito bem, dependendo da ocasião, pode até ser usado com os pais!

Além desses dois citado acima, temos ORE (おれ) e ORETACHI (おれたち), que seria bem informal e usado por homens apenas!

  • SEGUNDA PESSOA
A segunda pessoa em português, seriam os pronomes VOCÊ (TU) e VOCÊS (VÓS).

Acho que poucos devem saber que "tu" e "vós" são pronomes formais, ao contrário de "você" e "vocês", que são informais. E assim será em japonês.
VOCÊ!
VOCÊ (TU) あなた (ANATA)
VOCÊS (VÓS) あなたたち (ANATATACHI)

Como pôde ver, temos também o final -TACHI para o plural deste pronome. 

E as formas informais são KIMI (きみ) e KIMITACHI (きみたち), respectivamente, o singular e o plural do pronome  informal.

Às vezes pode-se trocar o pronome pelo nome da pessoa.

  • TERCEIRA PESSOA
A terceira pessoa, que em protuguês é ELE, ELA e ELES, ELAS, tem formas parecidas! 

Como disse antes, não há um terceiro pronome para a terceira pessoa, igual ao inglês. Creio eu, que, normalmente, quando falamos de alguma coisa ou animal, usamos o nomes destes!

ELE かれ (KARE)
ELA かのじょ (KANOJO)
ELES かれたち (KARETACHI)
ELAS かのじょたち (KANOJOTACHI)

Às vezes podemos trocar o -TACHI por -RA (kanojora ou karera), porém, estes são menos usados. 

Há uma forma muito informal, que é usada quando você está com raiva de alguém, ou quer xingá-la, no momento não me lembro, caso seja preciso, edito este post! 

Como disse na pessoa anterior, os pronomes "você" e "vocês", podem, frequentemente, serem trocados pelo nome da pessoa. E assim será com esta pessoa também. KARE e KANOJO são muito pouco usados! Mas convém aprendê-los!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vamos  analisar agora o DIOSHI , ou seja , o sufixo que  acompanha os pronomes pessoais . Vou chama-lo de  partícula , ok , uma vez que não temos algo equivalente em português .

A partícula DAKE  possui um uso semelhante às palavras só, somente, justamente e apenas de nossa língua portuguesa. Na maioria das frases, DAKE pode ser traduzida como qualquer uma das palavras citadas anteriormente.

Nas muitas frases japonesas que pesquisei, a partícula DAKE pode ser traduzida como só, somente, apenas ou justamente  quando ela aparece antes de um substantivo, indicando limite quantitativo. O interessante é que esse limite de quantidade sempre passa a idéia de que a quantidade é pouca.

Exemplos:

赤い林檎だけ三つ下さい。
Dê-me apenas (somente) três maçãs por favor.

本を三冊だけ買いました。
Comprei apenas três livros.

昨日学校に来た学生は、三人だけでした。
Ontem, somente três estudantes vieram para escola.

Coloque no tradutor por favor , vou colocar vídeos em hiragana e katakana , ok .

03.12.2014
A partícula japonesa made é uma partícula muito comum nas frases japonesas. Ela geralmente estabelece um sentido de limite, seja ele temporal, espacial ou quantitativo (quantidades).
Na maioria dos textos em japonês, a partícula made possui um ou dois significados, uma vez que ela expressa apaenas o sentido de limite. Sendo assim, as suas traduções mais comuns para português são "até" ou "até certo ponto".
Outro fato importante sobre a partícula made é que ela pode ser usada em conjunto com a partícula japonesa kara,  para indicar pontos iniciais e finais de tempo ou espaço .

Indicando limites com a partícula MADE

Para utilizar a partícula japonesa made e realizar a indicação de limite, basta colocar a expressão limitadora antes da partícula made. Ela normalmente aparece no meio das frases, após os sujeito/tópico e antes do objeto ou verbo das frases japonesas.
Exemplos:

私は五時まで仕事をします。
Eu trabalho até as cinco horas.

この汽車は青森まで行きます。
Este trem vai até Aomori (Aomori é uma cidade ao norte do Japão).

どこまでいらっしゃいますか。
A onde você está indo? (Literalmente: Para qual lugar você está indo? ou Até onde você está indo?)

奈良までの切符を二枚ください。
Duas passagens até Nara, por favor. (Nara é uma cidade à oeste do Japão)

Para 14.12.2014
Frases e expressões  essenciais  . Escute  e  repita . Conforme  o  mesmo ciclo que  temos  que fechar  em inglês , iremos utilizar a mesma  metodologia com o  japonês , ok .